{"id":176,"date":"2004-10-01T10:00:17","date_gmt":"2004-10-01T10:00:17","guid":{"rendered":""},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T22:00:00","slug":"doblado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/2004\/10\/01\/doblado\/","title":{"rendered":"Doblado"},"content":{"rendered":"<div class=\"picderecha\"><img src=\"http:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/b2evo\/archives\/frasier3.JPG\" border=\"0\" \/><\/div>\n<p><em><strong>Attenzione:<\/strong> La nota de hoy tiene un riesgoso tufo a pedanter\u00eda, pero qu\u00e9 puedo hacer: Todo sea por la comunicaci\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.frasieronline.co.uk\/\" target=\"_blank\">Frasier<\/a> es mi <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Sitcom\" target=\"_blank\">sitcom<\/a> preferida. Al punto de dejarme los pies fuera de la cobija para comprar los <em>dvdes<\/em> con sus temporadas completas. Pero con los que compro aqu\u00ed, los de regi\u00f3n dos, pasa algo muy curioso. No es posible o\u00edr en ingl\u00e9s a los actores y leerlos en espa\u00f1ol. Quiero decir, existe audio en Ingl\u00e9s, Franc\u00e9s y Espa\u00f1ol; y subt\u00edtulos en Ingl\u00e9s, Franc\u00e9s, Dan\u00e9s, Holand\u00e9s, Noruego y Sueco, pero no en Espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Y esto, creo, es una costumbre tan arraigada como la tortilla de patatas. Aqu\u00ed al cine se va a ver y a o\u00edr, y no a leer. Por eso, todas las pel\u00edculas que se exhiben en el reino son traducidas al Espa\u00f1ol, (inclu\u00eddas las del g\u00e9nero porno) con todos los inconvenientes del caso. ( del \u00abcaso\u00bb de todos los g\u00e9neros quiero decir \ud83d\ude42 )  Si quieres ver un filme como Dios manda, debes acudir a una <em>etnia minoritaria<\/em> de salas de cine que ofrecen las pel\u00edculas en lo que se conoce como VOS, (versi\u00f3n original subtitulada) salvaci\u00f3n para los fundamentalistas del, no s\u00e9 por qu\u00e9, llamado s\u00e9ptimo arte. Por regla general no he tenido crisis de adaptaci\u00f3n, pero escuchar a la Kidman, por ejemplo, ceceando y diciendo <em>\u00a1hostia!<\/em> (u <em>\u00a1ostia!<\/em>) en lugar de <em>oh shit!<\/em>, me produce un peligroso sofoco con el que se me atoran las cotufas. (palomitas)<\/p>\n<p>En algunos episodios de Frasier incluso se cometen verdaderos delitos contra los derechos de autor con esto del doblaje. Por ejemplo, hay un cap\u00edtulo que recibi\u00f3 en el a\u00f1o noventa y cinco el premio <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Emmy\" target=\"_blank\">Emmy<\/a> al mejor gui\u00f3n. <a href=\"http:\/\/www.geocities.com\/Hollywood\/Derby\/3267\/221.html\" target=\"_blank\">Una belleza.<\/a> Bueno, en la escena cumbre de la versi\u00f3n original hay una sirvienta guatemalteca (rasgos inclu\u00eddos) que no entiende ingl\u00e9s y habla en espa\u00f1ol. Un alem\u00e1n que no habla ingl\u00e9s y Frasier, que habla Ingl\u00e9s y machuca el espa\u00f1ol para entenderse con la sirvienta. Para dirigirse al alem\u00e1n usa como int\u00e9rprete a la sirvienta que, sorpresivamente, habla alem\u00e1n, porque trabaj\u00f3 para una familia alemana que huy\u00f3 a Guatemala despu\u00e9s de la Segunda Guerra Mundial. Bueno, en la versi\u00f3n doblada en Espa\u00f1a, la criada es francesa, Frasier no machuca el espa\u00f1ol sino el franc\u00e9s y la criada habla alem\u00e1n porque, ag\u00e1rrense, trabaj\u00f3 para una familia alemana que <em>\u00a1huy\u00f3 a Francia!<\/em> despu\u00e9s de la guerra. Semejante disparate.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de darle algunas vueltas, creo que esta costumbre del doblaje, tiene su origen en la censura de la posguerra espa\u00f1ola. Donde se hac\u00eda necesaria para proteger el \u00faltimo basti\u00f3n del Catolicismo. Cito aqu\u00ed lo que dice Fernando D\u00edaz-Plaja al respecto:<\/p>\n<blockquote><p>La gente empez\u00f3 a no comprender nada de las pel\u00edculas que le presentaban. Recuerdo una famosa, <em>Su vida \u00edntima<\/em> con Margaret Sullivan y Charles Boyer. \u00c9ste hac\u00eda de un hombre casado y enamorado de una soltera, pero imposibilitado de cumplir su sue\u00f1o porque su esposa se negaba a concederle el divorcio. Los tres iban envejeciendo a lo largo de la pel\u00edcula, en una tensi\u00f3n que complicaba y agravaba la reacci\u00f3n de los hijos al descubrir el secreto de su padre.<\/p>\n<p>La censura decidi\u00f3 que ese argumento era muy inmoral y el di\u00e1logo se transform\u00f3 para llegar a la situaci\u00f3n siguiente: El personaje representado por Charles Boyer era soltero y viv\u00eda con su hermana viuda y sus sobrinos. A lo largo de la pel\u00edcula, cuando su amante le ped\u00eda angustiada: \u00bfPorqu\u00e9 no nos casamos?, \u00e9l le contestaba humillando la cabeza: Mi hermana no quiere&#8230;, no lo consentir\u00eda jam\u00e1s&#8230;<\/p><\/blockquote>\n<p>\nCreo que, por m\u00e1s que los actores de doblaje hagan muy bien su trabajo, jam\u00e1s ser\u00e1n los actores originales. Y nos perderemos del componente interpretativo que aporta su propia voz. Pero bueno, de momento intentare comprar los <em>dvdes<\/em> de regi\u00f3n uno, que, m\u00e1s curioso a\u00fan, si que tiene subt\u00edtulos en espa\u00f1ol. Aunque vi\u00e9ndolo bien, ser\u00e1 mejor que practique mi Ingl\u00e9s-escuchado y Sanseacab\u00f3.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Attenzione: La nota de hoy tiene un riesgoso tufo a pedanter\u00eda, pero qu\u00e9 puedo hacer: Todo sea por la comunicaci\u00f3n. Frasier es mi sitcom preferida. Al punto de dejarme los pies fuera de la cobija para comprar los dvdes con &hellip; <a href=\"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/2004\/10\/01\/doblado\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[22,16],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/176"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=176"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/176\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cartasjeroglificas.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}