Doblado

Attenzione: La nota de hoy tiene un riesgoso tufo a pedantería, pero qué puedo hacer: Todo sea por la comunicación.

Frasier es mi sitcom preferida. Al punto de dejarme los pies fuera de la cobija para comprar los dvdes con sus temporadas completas. Pero con los que compro aquí, los de región dos, pasa algo muy curioso. No es posible oír en inglés a los actores y leerlos en español. Quiero decir, existe audio en Inglés, Francés y Español; y subtítulos en Inglés, Francés, Danés, Holandés, Noruego y Sueco, pero no en Español.

Y esto, creo, es una costumbre tan arraigada como la tortilla de patatas. Aquí al cine se va a ver y a oír, y no a leer. Por eso, todas las películas que se exhiben en el reino son traducidas al Español, (incluídas las del género porno) con todos los inconvenientes del caso. ( del “caso” de todos los géneros quiero decir 🙂 ) Si quieres ver un filme como Dios manda, debes acudir a una etnia minoritaria de salas de cine que ofrecen las películas en lo que se conoce como VOS, (versión original subtitulada) salvación para los fundamentalistas del, no sé por qué, llamado séptimo arte. Por regla general no he tenido crisis de adaptación, pero escuchar a la Kidman, por ejemplo, ceceando y diciendo ¡hostia! (u ¡ostia!) en lugar de oh shit!, me produce un peligroso sofoco con el que se me atoran las cotufas. (palomitas)

En algunos episodios de Frasier incluso se cometen verdaderos delitos contra los derechos de autor con esto del doblaje. Por ejemplo, hay un capítulo que recibió en el año noventa y cinco el premio Emmy al mejor guión. Una belleza. Bueno, en la escena cumbre de la versión original hay una sirvienta guatemalteca (rasgos incluídos) que no entiende inglés y habla en español. Un alemán que no habla inglés y Frasier, que habla Inglés y machuca el español para entenderse con la sirvienta. Para dirigirse al alemán usa como intérprete a la sirvienta que, sorpresivamente, habla alemán, porque trabajó para una familia alemana que huyó a Guatemala después de la Segunda Guerra Mundial. Bueno, en la versión doblada en España, la criada es francesa, Frasier no machuca el español sino el francés y la criada habla alemán porque, agárrense, trabajó para una familia alemana que ¡huyó a Francia! después de la guerra. Semejante disparate.

Después de darle algunas vueltas, creo que esta costumbre del doblaje, tiene su origen en la censura de la posguerra española. Donde se hacía necesaria para proteger el último bastión del Catolicismo. Cito aquí lo que dice Fernando Díaz-Plaja al respecto:

La gente empezó a no comprender nada de las películas que le presentaban. Recuerdo una famosa, Su vida íntima con Margaret Sullivan y Charles Boyer. Éste hacía de un hombre casado y enamorado de una soltera, pero imposibilitado de cumplir su sueño porque su esposa se negaba a concederle el divorcio. Los tres iban envejeciendo a lo largo de la película, en una tensión que complicaba y agravaba la reacción de los hijos al descubrir el secreto de su padre.

La censura decidió que ese argumento era muy inmoral y el diálogo se transformó para llegar a la situación siguiente: El personaje representado por Charles Boyer era soltero y vivía con su hermana viuda y sus sobrinos. A lo largo de la película, cuando su amante le pedía angustiada: ¿Porqué no nos casamos?, él le contestaba humillando la cabeza: Mi hermana no quiere…, no lo consentiría jamás…

Creo que, por más que los actores de doblaje hagan muy bien su trabajo, jamás serán los actores originales. Y nos perderemos del componente interpretativo que aporta su propia voz. Pero bueno, de momento intentare comprar los dvdes de región uno, que, más curioso aún, si que tiene subtítulos en español. Aunque viéndolo bien, será mejor que practique mi Inglés-escuchado y Sanseacabó.

14 pensamientos en “Doblado

  1. -> Debido a la significancia que tiene tu anterior post, el post del cumpleaños, remítote a un comentario dejado por esos lados.

  2. En geografías de Mario Benedetti hay un cuento de unas parejas de amigos que están viviendo en España y algunos de ellos no iban al cine si no cuando la película tenía como idioma original el castellano… yo en España haría lo mismo, me muero primero que escuchar a Darth Vader con acento español diciendo Lucas soy tu padre… Oh no (y eso que no me gusta tanto Star Wars, yo soy trekkie).

  3. Pues eso Susana.

    Aunque también es una cuestión de costumbre. Por ejemplo las películas y series que pasan por los canales en abierto en Latinoamérica, van dobladas. No así las del cable, aunque alguna vez se les pasó por la cabeza cosa semenjante. Y mientras no había cable, era lo normal.

    El público está acostumbrado a la dobladora de Julia Robert, que es siempre la misma. El doblaje para latinoamérica trata de hacerse en un español lo más neutro posible, (aunque realmente suena bastante artificial), pero con una marca inclinación al mexicano. (cosa que también pasa en los dibujos infantiles, como los picapiedras.). Ahora, echando a un lado la costumbre, ahora que he podido realizar comparaciones, he de decir que lo ideal para nosotros sería artístas de doblaje tan magníficos como los españoles, pero con ese acento neutro al que estamos acostumbrados.

    Finalmente, hablando de star wars, mira otras de las cosas que hace el doblaje.
    Por ejemplo, en España, suelen españolizar los nombres mientras se pueda. (princesa diana, príncipe carlos, reina isabel II y así.) Bueno, con star wars españolizar equivalía a respetar los nombres orginales de los robots que acompañan al protagonistas, pronuciando sus siglas, tal como se hacía en ingles, pero diciéndolas en español. Así los nombres de C3PO y R2D2, se pronuncian tal cual: Ce-Tres-Pe-O y Erre-Dos-De-Dos.

    En latinoamérica, los nombre se mantuvieron en su pronunciación original, pero si explicar el origen de los mismos, con lo cual, pasaron a ser conocidos como Citripio (C3PO en inglés) y Arturito. (R2D2 en inglés) que es como más o menos sonaban en Inglés.

    Como siempre, Besos.
    Oca.

  4. No sé ustedes, pero además de todo lo dicho, a mí particularmente me cae de la patada ese acento tan cerrado del español “castizo”, con sus chocantes eses silbantes, danzando con unas zetas, que ríase usted de la zo-zo-pita del Guille.
    Ahora, adiciónele el tonito “chulapo”y la velocidad a la que hablan, para que se dé cuenta, de que NO entiende el español.
    A mí me cuesta horrores entender qué carajos dicen, entre los “ceceos” y los “shesheos”…Eso sin considerar que en las escenas con tinte íntimo o romántico,o simplemente confidencial, bajan tanto la voz que parece que están sosteniendo un monólogo con su ombligo.
    A lo peor es que los técnicos de sonido son tan malos como el delito del doblaje, pero el resultado final es el mismo: No entiendes de qué va la cosa, te desternillas de la risa en una película supuestamente dramática, o acabas por llorar como dice el tango, a causa de la impotencia de no haber entendido un pepino.

    En fin! que España estará muy bien dotada en algunas “artes” pero el doblaje del séptimo, definitivamente no es una de ellas.

    Saludos,
    Palas A.

  5. ¡Ay Dios!

    Aunque difiero en lo de la calidad de los dobladores. Son buenos, porque no se limitan a decir las cosas sobre la voz de actor original sino que interpretan y eso.

    Ahora bien, estoy de acuerdo que, para nosotros, sería bueno contar con doblajes de calidad en nuestro acento. Por ejemplo, A MI NO ME CABE EN LA CABEZA, como las novelas brasileñas, tan buenas que son, no pueden tener un doblaje más natural. Es que es tan artificial que asusta. Pero que más, es lo que hay y no por ello hay que dejar de apreciar lo interesante que tienen.

    Un beso
    Oca.

  6. Lo que siempre me pregunto es por qué en mi país y otros paises de habla hispana no se hace ese tipo de humor estilo Frasier o incluso Seinfeld, sin caer en el chiste-humor barato y denigrante (degradante cabe también?)
    Bueno ustedes saben a lo que me refiero.

    Hablando de humor siempre recuerdo un periòdico español que se llamaba La Codorniz y que reunía a los mejores caricaturistas de esa tierra.

  7. Imaginate que en Italia, donde pasa lo mismo (todas las peliculas son dobladas, imagino que tiene la misma raiz historica del fenomeno espaniol), los dobladores son estrellas … todos saben quien es el doblador de Stallone, de Bergman, de Penelope Cruz, etc.

    En Singapur hay censura para el sexo pero no para la violencia…(a menos que la violencia sea relacionada con temas religiosos) o sea, matadera, sangre, intestinos que vuelan siiiii!!!; senos, pelo pubico nooooooo!!!

    Porque en sudamerica… los filmes (huh?) no estan doblados?
    Mhm! Nunca hemos sido ultra nacionalistas?!

  8. Señor K.

    Y no es que no nos gusten, porque las americanas se ven. Lo que creo es que no son rentables. La producción propia más allá de las tenenovelas, es inviable en latinoamérica. Es más barato importarlas.

    Hasta hace poco en España era igual. Pero de cuatro años para acá, se han consolidado un conjunto de productores españolas que hacen excelentes sitcoms, que si no fuera porque está basadas en mucha actualidad local, podrían ser perfectamente exportables. Hay una que va por su séptima temporada y se llama Siete vidas. Utiliza un humor irónico y sarcástico sin desmadrarse. Luchando contra algo que no suele suceder en las sitcoms americas y es una altísima rotación de personajes., incluyendo a protagonistas.

    De hecho, aquí son más vistas las sitcon locales que las extranjeras.

    Un Abrazo Señor K.
    Oca.

  9. Hay que ver las cosas que se pueden leer. Cuanto listillo hay por aquí. Que si en España no se dobla bien, que si es un delito doblar las películas. Que si les molesta el acento del castellano (que se enteren que lenguajes españolas hay más de 10). Me parecen tan sin-sentido como si un español dijera que en Sudamérica se no traducen las películas del inglés por la alienación que sufren. No darse cuenta de que simplemente España es un país con unas tradiciones y cultura muy diferentes a las de los países de América (independientemente de otras muchas cosas que se tengan en común), hace raro para unos lo de los otros y viceversa. Osea, es como si alguien va a Japón y se queja porque comen pescado crudo en el sushi en lugar de arepas. A los españoles les parece curioso el acento sudamericado que se asocia a telenovelas, y los nombres como Jendri (por Hendrix) o Maybe parecen un poco ridiculetes. Pero no porque los nombres españoles sean mejores ni peores, sino porque somos diferentes.

  10. Hola Jenri.

    Creo que en esencia, todos estamos de acuerdo contigo. En lo que encuentro diferencias en la interpretación de la intencionalidad de la nota, por lo que comentas.

    1) En relación a los dos temas que corresponden a mi autoría te comento:
    Que si en España no se dobla bien,
    Pues creo que he sostenido todo lo contrario. Doblan muy bien. Textualmente le comentaba a susana:
    Ahora, echando a un lado la costumbre, ahora que he podido realizar comparaciones, he de decir que lo ideal para nosotros sería tener artístas de doblaje tan magníficos como los españoles, pero con ese acento neutro al que estamos acostumbrados.

    2) que si es un delito doblar las películas
    Está dicho en sentido figurado, obviamente. Pero no se refiere al doblaje, sino a una de sus consecuencias, como es la alteración de la trama o el guión para favorecer la adecuada localización del doblaje. Y que antes se hacía por razones políticas, como se sigue haciendo en singapur, por ejemplo. Eso es todo. Obviamente, legalmente no se comete un delito. Pero afecta la versión original. Es todo.

    Con respecto a las diferencias culturales, creo que así se entiende. Y precisamente lo que busco es darlas a conocer e intentar explicar algunas curiosidades sobre sus orígenes. En este caso me basé en la explicaciones de un excelente libro (best seller) titulado, El Español y los Siete pecados capitales del catalán Fernando Díaz-Plaja.

    Asimismo, el doblaje influye en la vida cotidiana local, porque influye irresponsablemente en ciertos usos del lenguaje, que no han sido tradicionales que surgen prácticamente a partir del doblaje.

    El finado Lázaro Carreter lo expone magistralmente en una de sus notas de El nuevo dardo en la palabra. Sólo dos ejemplo en el contexto español:
    Damas y Caballeros, introducido y popularizado por el doblaje, cuando lo habitual, la salutación ritual en España había sido siempre Señoras y Señores.
    ¿Puedo hacer algo por usted? traducción textual para el muy castizo ¿que desea?
    o esa pregunta cuando alguien sufre un accidente que doblaje pone como ¿te encuetras bien, cariño? y que en español de españa es un seco y depresivo ¿te encuentras mal?, ¿te duele mucho?

    Pues eso. Que no es de mejores y peores sino de explicación de diferencias.

    Un abrazo
    Oca.

  11. Realmente creo que es una experiencia común, para los latinoamericanos, reirnos muchos cuando encontramos un doblaje en español (de españa) suena extremadamente cómico. El f

  12. Y que me dicen cuando una escena de CSI se desarrolla “supuestamente” en algun lugar de la castellana??? y como este ya he visto como en varios casos le cambian la ubicación.

    Unos amigos españoles no se explican como podemos ver, leer y encima enterder la película.

  13. Oh Gracias, gracias, gracias, ahora sé el porqué de tan peculiar evento, no lograba relacionar un nacionalismo con la traducción de frases y expresiones, pero lo de la censura si me parece más relacionada y originaria de esta “tradición”. Ahora me queda determinar el obscuro origen de la transformación de “make click in the button” a “clikée en el botón”, cuando el castellano nos ofrece en su natural desempeño una palabra perfectamente descriptiva, “PULSE en el botón”.

    Gracias nuevamente

  14. Jenri:

    “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to
    call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that
    keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
    greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a
    salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
    pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
    income”

    yo soy muy listilla…

Los comentarios están cerrados.